Jazyky, které tlumočím
Angličtina • Čeština • Španělština
Nejčastěji tlumočené situace
- Konference • Obchodní jednání • Obchodní prezentace • Porady • Prezentace firem • Školení, semináře, přednášky • Výstavy a veletrhy • Zahraniční návštěvy
Obory a odbornosti, které tlumočím
Management a řízení • Automobilový průmysl • Doprava, logistika • Obchod • Chemický průmysl • Gastronomie, pohostinství • Lidské zdroje a personalistika • Cestovní ruch
- Ekonomika, řízení, právo Lidské zdroje a personalistika • Management a řízení • Marketing • Obchod
- Průmyslová odvětví Automobilový průmysl • Chemický průmysl • Elektrotechnický průmysl • Potravinářský průmysl • Strojírenství
- Služby Cestovní ruch • Doprava, logistika • Gastronomie, pohostinství • Mediální služby
- Technické obory Jemná mechanika • Laboratorní technika • Mechanické inženýrství • Měřící a regulační technika • Obráběcí stroje a robotika
- Specifická témata Reality
Tlumočnické služby
Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudním překladatelem a
tlumočníkem pro jazyk španělský a český. Za účelem rozšiřování
kvalifikace se účastním kurzů pro soudní tlumočníky pořádaných
profesními organizacemi.
Ovládám roli tlumočníka, který musí umět přenést nejen
informaci, ale i pocity hovořící osoby, popřípadě skupiny osob, v rámci
jednání. Je důležité, aby nebyly informace ztracené v překladu
a nevedlo to k nedorozuměním.
Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině,
správní rady, schůze představenstva pro česko-španělské firmy.
Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika
oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení a překladů
v podnicích.
Od roku 2016 působím jako tlumočník ve všech výrobních halách baskické
společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive). Od roku 2018 tlumočím pro
baskickou firmu Erreka Plast, která se také věnuje výrobě plastových
komponentů pro automotive. Zde tlumočím odborná školení techniků, a
procesním inženýrům ve výrobních centrech. Znám technologii strojů
vstřikolisu (od různých výrobců), procesy lakování v suché lakovně, a
chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky, nebo svařování
plastů ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení pro nové
zaměstnance, BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve
španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení
BOZP, PO, školení první pomoci.
Z jiných příležitostí bych zmínila tlumočení na lékařském
kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem měla
možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci
stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze
Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do
sklokeramických desek. Pro tuto technologii jsem přeložila rozsáhlé
podklady do španělštiny.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem měla možnost tlumočit obchodní jednání
do angličtiny, jedná se o změkčovače vody a čerpadla.
Konsekutivní (následné) tlumočení
Konsekutivní tlumočení je následné, probíhá za použití zápisu tlumočníkem a následným přednesem po domluvení mluvčího. Nemám preferenci, při tlumočení se cítím stejně pohodlně.
Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení
Nejčastěji tlumočím simultánně, tedy současně. Jde o způsob, při kterém se ušetří čas. Tlumočím posluchačům v blízkosti. Často tlumočím prezentace, jednání, školení nových a stávajících zaměstnanců na různých stupních odbornosti.
- Jako tlumočník se účastním tlumočení obchodních jednání mezi společníky mluvícími španělsky a česky
- Pro Policii ČR tlumočím výslechy a následně i u soudu
- Pro firmu Maier Cz s.r.o. jsem intenzivně tlumočila od roku 2016 ve výrobní hale, na logistice, také uvnitř chromovací linky, v suché lakovně, v chemické laboratoři, při návštěvě z Inspektorátu bezpečnosti práce, nebo například pracovní pohovory
- Ve firmě Erreka Plast tlumočím odborná školení techniků, procesním inženýrům ve výrobních centrech
- Mohu zmínit tlumočení českým lékařům na kongrese v Barceloně
- Tlumočila jsem prohlídky historických míst pro skupinu Španělů v Českém Krumlově
Soudní tlumočení
Tlumočím na úřadech, pro Polici ČR při trestních řízeních, u notáře při zakládání nové společnosti, podepisování kupních smluv nemovitostí nebo na valných hromadách společnosti. Pokud se chystáte na svatbu a jedním z novomanželů není občan ČR, nabízím své služby soudního tlumočníka na obřadu a následně po něm. Je vždy vhodné dodat projevy novomanželů a oddávajícího předem, abych se mohla na svatbu připravit. Zároveň nabízím překlad dokumentů potřebných k uzavření manželství.
Doprovodné (informativní) tlumočení
Své klienty doprovázím na obchodní schůzky, při kterých se dojednávají detaily spolupráce. Při takových jednáních je osobní kontakt důležitý.
Související služby
- Tlumočení s výjezdem
- Expresní zajištění tlumočníka
- Konferenční servis a služby
- Tlumočení po telefonu
položka | komentář | cena |
---|---|---|
1 hodina simultánní tlumočení | 750 | |
1 hodina konsekutivní tlumočení | 750 | |
1 hodina telefonicky | 750 | |
Soudní konsekutivní tlumočení | svatba | 4000/4 hodiny |
Poznámka
Nejsem plátce DPH, ceny jsou konečné.
Spolupracujte se mnou a přesvědčte se o mých kvalitách.