Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk


Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk, Tlumočení španělštiny

Jazyky, které tlumočím

Angličtina •  Čeština •  Španělština

Nejčastěji tlumočené situace

  • Konference •  Obchodní jednání •  Obchodní prezentace •  Porady •  Prezentace firem •  Školení, semináře, přednášky •  Výstavy a veletrhy •  Zahraniční návštěvy

Obory a odbornosti, které tlumočím

Management a řízení • Automobilový průmysl • Doprava, logistika • Obchod • Chemický průmysl • Gastronomie, pohostinství • Lidské zdroje a personalistika • Cestovní ruch

  • Ekonomika, řízení, právo Lidské zdroje a personalistika •  Management a řízení •  Marketing •  Obchod
  • Průmyslová odvětví Automobilový průmysl •  Chemický průmysl •  Elektrotechnický průmysl •  Potravinářský průmysl •  Strojírenství
  • Služby Cestovní ruch •  Doprava, logistika •  Gastronomie, pohostinství •  Mediální služby
  • Technické obory Jemná mechanika •  Laboratorní technika •  Mechanické inženýrství •  Měřící a regulační technika •  Obráběcí stroje a robotika
  • Specifická témata Reality

Tlumočnické služby

Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudním překladatelem a tlumočníkem pro jazyk španělský a český. Za účelem rozšiřování kvalifikace se účastním kurzů pro soudní tlumočníky pořádaných profesními organizacemi.
Ovládám roli tlumočníka, který musí umět přenést nejen informaci, ale i pocity hovořící osoby, popřípadě skupiny osob, v rámci jednání. Je důležité, aby nebyly informace ztracené v překladu a nevedlo to k nedorozuměním.
Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině, správní rady, schůze představenstva pro česko-španělské firmy.
Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení a překladů v podnicích.
Od roku 2016 působím jako tlumočník ve všech výrobních halách baskické společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive). Od roku 2018 tlumočím pro baskickou firmu Erreka Plast, která se také věnuje výrobě plastových komponentů pro automotive. Zde tlumočím odborná školení techniků, a procesním inženýrům ve výrobních centrech. Znám technologii strojů vstřikolisu (od různých výrobců), procesy lakování v suché lakovně, a chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky, nebo svařování plastů ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení pro nové zaměstnance, BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení BOZP, PO, školení první pomoci.

Z jiných příležitostí bych zmínila tlumočení na lékařském kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem měla možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických desek. Pro tuto technologii jsem přeložila rozsáhlé podklady do španělštiny.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem měla možnost tlumočit obchodní jednání do angličtiny, jedná se o změkčovače vody a čerpadla.

Konsekutivní (následné) tlumočení

Konsekutivní tlumočení je následné, probíhá za použití zápisu tlumočníkem a následným přednesem po domluvení mluvčího. Nemám preferenci, při tlumočení se cítím stejně pohodlně.

Simultánní (současné, konferenční, kabinové) tlumočení

Nejčastěji tlumočím simultánně, tedy současně. Jde o způsob, při kterém se ušetří čas. Tlumočím posluchačům v blízkosti. Často tlumočím prezentace, jednání, školení nových a stávajících zaměstnanců na různých stupních odbornosti.

  • Jako tlumočník se účastním tlumočení obchodních jednání mezi společníky mluvícími španělsky a česky
  • Pro Policii ČR tlumočím výslechy a následně i u soudu
  • Pro firmu Maier Cz s.r.o. jsem intenzivně tlumočila od roku 2016 ve výrobní hale, na logistice, také uvnitř chromovací linky, v suché lakovně, v chemické laboratoři, při návštěvě z Inspektorátu bezpečnosti práce, nebo například pracovní pohovory
  • Ve firmě Erreka Plast tlumočím odborná školení techniků, procesním inženýrům ve výrobních centrech
  • Mohu zmínit tlumočení českým lékařům na kongrese v Barceloně
  • Tlumočila jsem prohlídky historických míst pro skupinu Španělů v Českém Krumlově

Soudní tlumočení

Tlumočím na úřadech, pro Polici ČR při trestních řízeních, u notáře při zakládání nové společnosti, podepisování kupních smluv nemovitostí nebo na valných hromadách společnosti. Pokud se chystáte na svatbu a jedním z novomanželů není občan ČR, nabízím své služby soudního tlumočníka na obřadu a následně po něm. Je vždy vhodné dodat projevy novomanželů a oddávajícího předem, abych se mohla na svatbu připravit. Zároveň nabízím překlad dokumentů potřebných k uzavření manželství.

Doprovodné (informativní) tlumočení

Své klienty doprovázím na obchodní schůzky, při kterých se dojednávají detaily spolupráce. Při takových jednáních je osobní kontakt důležitý.

Související služby

  • Tlumočení s výjezdem
  • Expresní zajištění tlumočníka
  • Konferenční servis a služby
  • Tlumočení po telefonu
Ceník tlumočení
položka komentář             cena
1 hodina simultánní tlumočení  750
1 hodina konsekutivní tlumočení  750
1 hodina telefonicky  750
Soudní konsekutivní tlumočení svatba  4000/4 hodiny

Poznámka

Nejsem plátce DPH, ceny jsou konečné.
Spolupracujte se mnou a přesvědčte se o mých kvalitách.

Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk

Kavaleristů 10, Olomouc
Reklama:

Jazykové weby