Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk


Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk, Profesionální překladatelské služby

Jazyky, které překládám

Angličtina •  Čeština •  Španělština

Co nejvíce překládám

Smlouvy • Notářské listiny • Diplomy a osvědčení • Osvědčení • Oddací listy • Rozhodnutí soudu • Pasy a průkazy • Výpisy z rejstříků

  • Právní dokumenty Notářské listiny •  Osvědčení •  Pojišťovací dokumentace •  Rozhodnutí soudu •  Smlouvy •  Výpisy z rejstříků •  Žaloby •  Zplnomocnění
  • Osobní dokumenty Diplomy a osvědčení •  Oddací listy •  Pasy a průkazy •  Rodné listy •  Výpisy z rejstříku trestů
  • Obchodní a ekonomické dokumenty Audity •  Daňová přiznání •  Účetní výkazy •  Výroční zprávy •  Zápisy z porad
  • Technické dokumenty Manuály, příručky, návody •  Technologické postupy

Obory a odbornosti

Lidské zdroje a personalistika • Automobilový průmysl • Doprava, logistika • Obráběcí stroje a robotika • Management a řízení • Chemický průmysl • Gastronomie, pohostinství • Marketing

Ukázky překladů

Moje překladatelské služby

Překládám:

  • listiny opatřené pečetí soudního překladatele v kombinaci ČEŠTINA-ŠPANĚLŠTINA a naopak (i v digitální podobě prostřednictvím KVALIFIKOVANÉHO ELEKTRONICKÉHO PODPISU soudního překladatele)

Jazyky, které překládám:

  • španělština
  • angličtina
  • právní překlady: rodné listy, oddací listy, certifikáty, maturitní vysvědčení, vysokoškolské diplomy, výpis z katastrálního úřadu, plné moci, potvrzení o zaplacených daních, technické průkazy, usnesení o rozvodu, úmrtní list
  • žaloby, rozsudky, arbitrážní nálezy, úřední dokumenty, notářské zápisy a stanovy, výpisy z rejstříku trestů a OR, Evropské vyšetřovací příkazy (EVP), dědická řízení, smlouvy o koupi nemovitosti
  • ekonomické překlady: účetní výkazy, výroční a auditorské zprávy, prospekty k cenným papírům, obchodní podmínky, zákony ČR, vyhlášky a směrnice, normy a ISO dokumentace
  • nabízím expresní překlady

Dále překládám:

  • marketingové materiály, prezentace
  • webové stránky
  • B2B výzkum trhu, mystery shopping
  • provozní dokumentace, uživatelské příručky, návody k obsluze, montážní návody, manuály
  • kupní smlouvy o zakoupení nebo pronájmu strojů nebo služeb
  • pracovní smlouvy, dodatky, mzdové výměry, dohody, zápočtové listy, popis pracovní pozice
  • uživatelské rozhraní stroje – obrazovky na monitoru, které vidí operátor při ovládání stroje
  • postupy standardizované práce na logistice, chromovně, ve výrobě, v lakovně
  • manuály k obsluze strojů operátory
  • technická dokumentace ke strojům a zařízením (třípatrová suchá lakovna, mostový jeřáb)
  • inženýrské normy
  • zkušební testy pro operátory použité manipulační techniky
  • standardizované postupy výkonu práce
  • vnitřní směrnice podniku
  • vkládání titulků k instruktážním videím
  • produktové a procesní FMEA analýzy
  • průmyslový software Mapex

Odborné překlady pro firmy z oblasti

  • automobilového průmyslu (automotive)
  • lidských zdrojů a personalistiky
  • elektrotechnického průmyslu
  • strojírenství
  • chemického průmyslu
  • managementu a řízení
  • marketingu
  • dopravy a logistiky
  • ergonomie, fyziologie člověka, medicíny

Díky tlumočení a překládání u těchto firem znám a překládám procesy jako jsou:

  • technologie vstřikování plastů a výměna forem
  • procesy chromování a lakování plastů
  • ultrazvukové svařování a další druhy svařování
  • řízení jakosti
  • čištění odpadních vod
  • problémy a řešení v logistice
  • technologie výroby stabilizátorů
  • technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických de­sek

Související služby

  • Překlady se soudním ověřením  –

    Zpracování soudních překladů nabízím v elektronické podobě opatřené elektronickou pečetí soudního překladatele. Tato podoba je dnes ve španělsky mluvícím prostředí velice rozšířená, úřady ji přijímají. Všem nesmírně usnadnila život. Pokud se jedná o českou matriku, nemám problém vydat překlad v klasické listinné podobě

  • Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím  –

    v případě potřeby mohu zajistit korekturu rodilými mluvčími španělštiny. Mám kontakty i na advokáty ze Španělska, kteří se pohybují v tomto prostředí v ČR.

  • Expresní překlad  –

    Expresní překlad znamená do druhého dne, jsem schopná zajistit kolem 10 normostran textu do angličtiny nebo španělštiny do 24 hodin

  • Zajištění tisku ve více kusech  –

    překlady mohu tisknout na černobílé laser tiskárně, popřípadě na barevné laser tiskárně u barevné předlohy

  • Osobní doručení a vyzvednutí překladu  –

    dokument lze zaslat e-mailem, poštou, nebo předat osobně v Prostějově, Olomouci a okolí

  • Grafické zpracování překladu (DTP)  –

    přijímám všechny běžné formáty, při převodu z formátu na jiný nic neúčtuji

  • Notářské ověření kopie  –

    Zajistím notářem ověřenou kopii dokumentu

  • Přepis a překlad z audio/video médií

Používám CAT nástroje

  • Wordfast  –

    databáze pojmů: přístrojová technika, čištění odpadních vod, ergonomie

Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk

Kavaleristů 10, Olomouc
Reklama:

Jazykové weby