Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk


Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk, Mé zkušenosti a úspěchy

Moje praxe

  1. 2019 - současnost - E-gaming s.r.o. - tlumočení obchodních jednání mezi českými a španělskými partnery, správní rady, plné moci

  2. 2016 - současnost
    Mubea s.r.o. - překlady a dlouhodobá spolupráce

  3. od 2022 - tlumočení při výsleších pro Policii ČR, následné tlumočení u soudu

  4. 2016 - současnost - působení ve firmách z oblasti automotivu
    Maier CZ s.r.o. - intenzivní tlumočení na všech halách + překlady
    Erreka Plast - tlumočení odborných školení techniků

Moje jazykové vzdělání

  • květen 2022 jmenování soudním tlumočníkem a překladatelem jazyka ŠPANĚLSKÉHO
  • září 2010 titul Magistr ve dvouoborovém prezenčním studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Olomouc
  • duben 2009 diplom z intenzivního kurzu španělštiny na Universidad de La Laguna, odpovídající stupni jazykové znalosti B2 podle standardů Evropské Unie
  • 2008–2009 zahraniční studium Španělské filologie v rámci programu Erasmus na Universidad de la Laguna, San Cristóbal de la Laguna, Tenerife, Španělsko
  • 2006 titul Bakalář ve dvouoborovém studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého
  • 2003 – Státní jazyková zkouška z anglického jazyka odpovídající stupni jazykové znalosti C1 (Effective Operational Proficiency)

Moje vzdělání

  • září 2010

    titul Magistr ve dvouoborovém prezenčním studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Olomouc

  • 2006

    titul Bakalář ve dvouoborovém studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého

  • 2003

    Státní jazyková zkouška z anglického jazyka odpovídající stupni jazykové znalosti C1 (Effective Operational Proficiency)

  • 2003

    maturitní zkouška na dvojjazyčném šestiletém anglicko-českém gymnáziu, Hejčín – Olomouc

Semináře a konference

  • Kurz právního minima pro tlumočníky a překladatele na Masarykově Univerzitě v Brně
  • Španělština – obchodní právo – Belisha Mastering Languages s.r.o.
  • Španělština – nemovitosti – Belisha Mastering Languages s.r.o.

Moje zahraniční zkušenosti

V jazycích jsem se zdokonalila během pobytů v zahraničí. Strávila jsem rok v Anglii, kde jsem v multikulturním prostředí objevila nové obzory a zatoužila poznávat a vzdělávat se dál. Vycestovala jsem jako stážista v rámci programu Erasmus a studovala semestr na zahraniční univerzitě La Laguna na Tenerife, Kanárských ostrovech. Zde jsem měla příležitost seznámit se se španělskou kulturou, mentalitou a zvyky ve španělské rodině, kde jsem žila dva roky. Momentálně se pohybuji v prostředí nadnárodních firem, kde se denně setkávám s rodilými mluvčími ze zahraničí.

Můj největší překladatelský úspěch

Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení v praxi a překladů. Díky dlouhodobé spolupráci s významnými klienty se orientuji ve výrobě a zpracování plastových komponentů v oblasti automotivu.

Mé nejlepší tlumočení

Celý rok 2017 jsem se účastnila projektu, při kterém jsem intenzivně tlumočila po boku manažera logistiky ve všech výrobních halách, na chromovací a lakovací lince baskické společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive). Jednalo se o španělštinu, příležitostně o angličtinu. Díky této praxi jsem se nasbírala cenné informace o fungování tohoto průmyslu.

Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk

Kavaleristů 10, Olomouc
Reklama:

Jazykové weby