Moje praxe
2019 - současnost - E-gaming s.r.o. - tlumočení obchodních jednání mezi českými a španělskými partnery, správní rady, plné moci
2016 - současnost
Mubea s.r.o. - překlady a dlouhodobá spolupráceod 2022 - tlumočení při výsleších pro Policii ČR, následné tlumočení u soudu
2016 - současnost - působení ve firmách z oblasti automotivu
Maier CZ s.r.o. - intenzivní tlumočení na všech halách + překlady
Erreka Plast - tlumočení odborných školení techniků
Moje jazykové vzdělání
- květen 2022 jmenování soudním tlumočníkem a překladatelem jazyka ŠPANĚLSKÉHO
- září 2010 titul Magistr ve dvouoborovém prezenčním studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Olomouc
- duben 2009 diplom z intenzivního kurzu španělštiny na Universidad de La Laguna, odpovídající stupni jazykové znalosti B2 podle standardů Evropské Unie
- 2008–2009 zahraniční studium Španělské filologie v rámci programu Erasmus na Universidad de la Laguna, San Cristóbal de la Laguna, Tenerife, Španělsko
- 2006 titul Bakalář ve dvouoborovém studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého
- 2003 – Státní jazyková zkouška z anglického jazyka odpovídající stupni jazykové znalosti C1 (Effective Operational Proficiency)
Moje vzdělání
- září 2010
titul Magistr ve dvouoborovém prezenčním studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého, Olomouc
- 2006
titul Bakalář ve dvouoborovém studiu Sociologie – Španělská filologie, Filozofická fakulta Univerzity Palackého
- 2003
Státní jazyková zkouška z anglického jazyka odpovídající stupni jazykové znalosti C1 (Effective Operational Proficiency)
- 2003
maturitní zkouška na dvojjazyčném šestiletém anglicko-českém gymnáziu, Hejčín – Olomouc
Semináře a konference
- Kurz právního minima pro tlumočníky a překladatele na Masarykově Univerzitě v Brně
- Španělština – obchodní právo – Belisha Mastering Languages s.r.o.
- Španělština – nemovitosti – Belisha Mastering Languages s.r.o.
Moje zahraniční zkušenosti
V jazycích jsem se zdokonalila během pobytů v zahraničí. Strávila jsem rok v Anglii, kde jsem v multikulturním prostředí objevila nové obzory a zatoužila poznávat a vzdělávat se dál. Vycestovala jsem jako stážista v rámci programu Erasmus a studovala semestr na zahraniční univerzitě La Laguna na Tenerife, Kanárských ostrovech. Zde jsem měla příležitost seznámit se se španělskou kulturou, mentalitou a zvyky ve španělské rodině, kde jsem žila dva roky. Momentálně se pohybuji v prostředí nadnárodních firem, kde se denně setkávám s rodilými mluvčími ze zahraničí.
Můj největší překladatelský úspěch
Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení v praxi a překladů. Díky dlouhodobé spolupráci s významnými klienty se orientuji ve výrobě a zpracování plastových komponentů v oblasti automotivu.
Mé nejlepší tlumočení
Celý rok 2017 jsem se účastnila projektu, při kterém jsem intenzivně tlumočila po boku manažera logistiky ve všech výrobních halách, na chromovací a lakovací lince baskické společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive). Jednalo se o španělštinu, příležitostně o angličtinu. Díky této praxi jsem se nasbírala cenné informace o fungování tohoto průmyslu.