3 důvody proč si vybrat mě
více než 8 let intenzivní praxe, tisíce odtlumočených hodin a tisíce přeložených stran
vysoká kvalita a včasné odevzdání jsou prioritou
pohybuji se v cizojazyčném prostředí, praktikuji jazyky s rodilými mluvčími (španělština, angličtina), moje překlady jsou věrné originálu a v překladu se nic neztratí
3 výhody, které nabízím
znalosti z různých oborů díky působení ve firmách
přímý kontakt mezi překladatelkou a klientem
pravidelně spolupracuji s výrobními firmami, díky čemu mám možnost konzultovat s odborníky z různých oborů
A navíc…
Znám mentalitu a chování lidí, čehož můžu při tlumočení obratně využít. Ne vždy je pro člověka z českého obchodního prostředí jednoduché pochopit španělsky mluvícího klienta nebo kolegu. S tím mohu být nápomocná.
Můj hlavní přínos pro vás
Tlumočení a překlady se staly mým koníčkem, a je to zároveň má
oblíbená profese.
V případě překladů jsou pro mne prioritou vysoká
kvalita překládaných dokumentů a dodržování termínů.
U překladů listin se snažím o co nejvěrnější podobu
s originálem, dle možností textového editoru tak, aby překlad obsahoval
obrázky nebo různé efekty stejně jako původní dokument. Stačí pouze, aby
klient zaslal listinu ve formátu PDF.
Mám bohaté zkušenosti s tlumočením:
- obchodních jednání mezi společníky česko-španělských firem
- technických postupů v různých odvětvích průmyslu (viz seznam firem níže)
- odborných školení, školení nových nebo stávajících zaměstnanců na různých stupních odbornosti
- školení BOZP, PO, první pomoci, řidičů VZV
- výslechu v rámci trestního řízení Policie ČR
- návštěv nemocnice a lékařských vyšetření
Za účelem rozšíření kvalifikace navštěvuji odborné kurzy pro soudní překladatele pořádané profesními organizacemi, ale rozšiřuji si vzdělání i samostudiem. Absolvovala jsem mimo jiné kurz Obchodního práva ve španělštině, Pracovní právo, Právo nemovitostí.
Jsem v neustálém kontaktu s rodilými mluvčími. Vzhledem k tomu, že se pohybuji v cizojazyčném prostředí nadnárodních firem, výhodou je má odborná znalost v oborech jako jsou automotiv, strojírenství, chemický a potravinový průmysl, výroba elektrospotřebičů, oblasti logistiky a personálních zdrojů.
Co umím opravdu nejlépe
Často tlumočím obchodní jednání pro
česko-španělské společníky ve firmě. Z písemných listin nejčastěji
překládám rodné listy, oddací listy, vysvědčení, diplomy,
usnesení a rozsudky soudu, smlouvy o koupi nemovitosti, nájemní smlouvy,
plné moci, výpisy z OR, notářské zprávy. Pro orgány veřejné
moci vyhotovuji překlady rozsudků, dědických řízení, Evropských
vyšetřovacích příkazů (EVP). Pro soukromé zadavatele dále
překládám např. potvrzení o zaplacených daních, usnesení o rozvodu,
úmrtní listy, certifikáty a jiné.
Zároveň mám praxi ve výrobních podnicích, znám technologie a tedy vím,
co překládám. Pro firmy z oblasti automotivu se věnuji odborným
překladům standardizovaných postupů výkonu práce, směrnic,
automobilových norem, ISO. Více než sedm let jsem strávila intenzivním
tlumočením pro firmy z oblasti automotivu, kde jsem působila jako
překladatelka pro procesní inženýry, manažera logistiky, nebo jako podpora
údžby na chromovací lince.
Díky tlumočení a překládání u těchto firem mám přehled v technologii
vstřikování plastů a ve výměně forem, v procesech chromování a
lakování plastů nebo proces výroby stabilizátorů, problémy a řešení
v logistice.
Moje tradice, historie a zkušenosti
První zkušenosti s překladatelstvím a tlumočnictvím mám od 6-letého bilingviálního gymnázia. Studiu cizích jazyků jsem se věnovala dále na vysoké škole, Filozofické fakultě Univerzity Palackého. V roce 2015 jsem si otevřela živnost na překlady a tlumočení. V roce 2022 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí a překladatelkou pro jazyk španělský a český. Překládání a tlumočení se věnuji na plný úvazek.
IPSOS Group S.A. – dlouhodobá spolupráce: výzkumy
trhu – pokyny pro analýzu trhu, mystery shopping
E-GAMING – dlouhodobá spolupráce: tlumočení obchodních
jednání se španělskými společníky, překlady plných mocí, výročních
zpráv, oficiálních zpráv od Ministerstva spotřeby, výklad zákonů
v oblasti on-line her
Erreka CZ s.r.o. – dlouhodobá spolupráce:
tlumočení a překlady technologií svařování plastů, školení na pozici
procesních inženýrů, programování robota
MAIER CZ s.r.o. dlouhodobá spolupráce:
- tlumočení a překlady španělština/angličtina – odborné tlumočení ve výrobních halách, zahraniční návštěvy, návštěvy z Inspekce pro bezpečnost práce, obchodní jednání, školení zaměstnanců (BOZP, logistika, chromovna, lakovna, technologie vstřikování plastů, standardní postupy práce…), informační schůzky, lékařská vyšetření a další
- překlady obchodních smluv a výrobních postupů, odborné texty, technické dokumentace, návodky, projektové dokumentace, marketingové materiály, Vyhláška vlády ČR, Postupy standardizované práce do španělštiny/angličtiny
MECASONIC – překlady a tlumočení ultrazvukového
svařování plastů
EISENMANN – překlad technické dokumentace instalace suché
lakovny
MUBEA s.r.o. – dlouhodobá spolupráce: překlad
specifického postupu výroby stabilizátorů do angličtiny, marketingové
materiály, smlouva o GDPR, jeřábová dokumentace
DG Pack – tlumočení při instalaci zařízení na
flexibilní obaly
Jablonecká nástrojárna – překlad uživatelského
rozhraní stroje – obrazovky na monitoru, které vidí operátor při
ovládání stroje vyrábějící specifické díly
CZ EIKA s.r.o. – tlumočení a překlady do španělštiny,
školení zaměstnanců, výrobní postupy, technologie strojů vyrábějících
bimetalické termostaty do sklokeramických desek
MK Technic trade se – obchodní jednání, překlady
kupních smluv do španělštiny, technické dokumenty pro zábavní atrakce do
španělštiny
Aquina s.r.o. – tlumočení obchodních jednání do
angličtiny, překlady technologií pro úpravu vody
SFI s.r.o. – překlady obchodních smluv, pracovních smluv,
dodatků a mzdových výměrů do angličtiny
Ardanas Partners a.s. – prezentace přírodního preparátu
vyrobeného z Nopálu do angličtiny, prezentace firmy, obchodní korespondence
ve španělštině